Do
you speak a foreign language? Go ahead, say Si,
Oui, or Igen. Great! Now say everything else you know in that language, go
ahead, speak for five minutes, fifteen minutes, for as long as you can. Say
everything you know in that language, from asking for coffee or directions to
pleading with a lover. How long does it take until your knowledge is exhausted?
Now
imagine that you have to work in that
language. That you have to read, write, pass oral exams in a doctoral program,
teach students (all your insecurities will multiply astronomically in front of
an audience of bored twenty-year-old native speakers), apply for jobs, be
promoted, talk to your boss and socialize with your colleagues in this foreign
language.
This
is what it means to be an immigrant in the United States—among other things.
(You
are going to read this differently if you’re bilingual. That is, if your mother
tongue isn’t English and you had to learn English in school and now speak it
with an accent; or if you grew up with two or three languages spoken around
you; or, like one amazing individual I once met, if your native tongue is
English, but you’ve dedicated your life to learning and translating literatures
and are able to speak something like eight or nine languages by now.)
But
I craved this experience of bilingualism. Growing up in an ethnically diverse region in
Romania, where many families included members who were German, Hungarian, Jewish,
Serbian, and Romanian, it was not unusual for some kids to speak three or four
different languages, simply by growing up in that environment. I envied that
plurality. In Romanian, the only language I spoke, they had accents,
mispronounced words, sometimes used unusual syntactic constructions. But then
other Hungarian kids would come around, or their German mothers would call them
home, and there they were, suddenly metamorphosed into foreigners, voicing unexpected
rhythms, vowels, feelings.
There
was one family my parents were friends with, who lived on the same floor (the
sixth) in our apartment building: the mother was Hungarian and knew Romanian
too. The father knew German and Romanian (he was an engineer at the train
carriage factory) and he had learned Hungarian too, so that he could speak it
with his wife. Their children (a girl older than me and a boy who was a little
younger) spoke all three languages.
I
envied them: I only spoke Romanian. On various occasions when we visited, Cati,
the mother, would ask them to perform some small duty, like bring sugar for
coffee or answer the phone, reverting to familiar Hungarian, then switch back
to Romanian to speak to my parents. If the kids misbehaved, the father would
intervene in German, calling them to order in a language that seemed designed
especially for that.
Years later, as an immigrant, I am grateful for new syntax and
intonation, for being able to switch back and forth. There is a quote by one of the great linguists of our time (either
Chomsky or Piaget), something to the extent that “he who speaks two languages
has two souls.” I am grateful for a new soul; but as of now, most of my
feelings are untranslatable longings, or dor.